هزینه هر صفحه ترجمه

دلایل زیادی برای ترس از دونالد ترامپ وجود دارد. رئیس جمهور جدید ایالات متحده مطمئناً قیمت ترجمه متن انگلیسی به فارسی از بیان سخنان گسترده درباره کل ادیان و نژادها در زمان نامزدی خود ابایی نداشت و اکنون که مراسم تحلیف پشت سر او است ، ترامپ به سرعت سخنان خود را به قانون تبدیل می کند.

ترامپ و مترجمان
به بیان واضح تر ، پرزیدنت ترامپ (تاکنون) هیچ تهدید مستقیمی علیه حرفه ترجمه انجام نداده است. به نظر می رسد تاکنون او خوشبختانه مشغول پیشبرد 20 خبر سیاست های خود در مورد مسلمانان و مکزیکی ها است. با این حال ، این بدان معنا نیست که ترامپ در محافل ترجمه حرفه ای مشکلی ایجاد نمی کند .

Bérengère Viennot مترجم فرانسوی حرفه ای توضیح می دهد:

“بیشتر اوقات ، وقتی صحبت می کند ، به نظر می رسد که کاملاً نمی داند کجا می رود … به نظر می رسد که او ابرهای موضوعی در سر خود دارد که بدون نیاز به یک موضوع منطقی برای اتصال آنها ، آنها را انتخاب می کند.”

برای مترجمان سخنرانی های سیاسی ، این فاصله زیادی با هنجار دارد. سخنرانی های منسجم و صیقلی و عملی که قیمت ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی از قبل توسط تیم مطبوعات باتجربه صورت گرفته باشد ، معمولاً به این معنی است که ترجمه سخنوری سیاسی کاری روان است. اما دونالد ترامپ همه اینها را روی سر خود چرخانده است.

مشکل ترجمه ترامپ
مطالعه ای توسط دانشگاه کارنگی ملون نشان داده است که دستور زبان سخنان ترامپ در حین رقابت برای ریاست جمهوری کمتر از حد انتظار دانش آموزان کلاس ششم (دانش آموزان 12 ساله) بود. این مسلماً هنگام گزارش سخنان رئیس جمهور فعلی ، مترجمان گوگل و رسانه های جهانی با مشکل روبرو شده اند.

این مسئله که مترجمان با مراکزی روبرو هستند که آیا سخنان ترامپ رئیس جمهور را به معنای واقعی کلمه ترجمه می کنند یا نه ، یا اینکه معنای آنها را ارائه می دهند. نظرات تامپ در مورد غزاله خان ، همسر خضرخان (که به دلیل انتقاد از ترامپ در کنوانسیون ملی دموکرات ها مورد توجه بین المللی قرار گرفت) ، نمونه کاملی است. ترامپ اظهار نظر کرد:

“همسرش – اگر به همسرش نگاه کنید ، او در آنجا ایستاده بود ، هیچ حرفی برای گفتن نداشت ، احتمالاً شاید اجازه نداشت که چیزی برای گفتن داشته باشد ، شما به من بگویید ، اما افراد زیادی آن را نوشته اند.”

همانطور که Berengère Viennot توضیح می دهد ، مترجمان با تصمیم سختی روبرو می شوند – آیا آنها به معنای واقعی کلمه ترجمه می کنند ، به این معنی که گویندگان زبان خارجی با محتوا مبارزه می کنند ، یا آیا زبان را ماساژ می دهند تا “کمی قابل فهم تر باشد ، منجر به غیر انگلیسی زبانان باور کنند که ترامپ یک سیاستمدار عادی است که به درستی صحبت می کند. ”

Agness Kaku مترجم حرفه ای ژاپنی نیز این جمله را به عنوان نمونه ای از مشکلات مرتبط با ترجمه ترامپ برجسته می کند و می گوید:

وی افزود: “در این بیانیه موارد بسیار زیادی در جریان بود و بسیاری از آنها [در ترجمه] از بین رفت. برای تحویل چیزی که کاملاً مزخرف نیست ، باید اینقدر برش بزنید. ”

بنابراین ، در ژاپن ، اظهار نظر توسط “پخش کننده عمومی NKH” و “به احتمال زیاد او اجازه سخنرانی ندارد” توسط CNN ژاپن به این جمله کاهش یافت.

همچنین فقط زبان های آسیایی نیستند که با ترامپ دست و پنجه نرم می کنند. روزنامه اسپانیایی El País مقاله ای در زمینه دشواری ترجمه شعار “آمریکا را دوباره بزرگ بساز” منتشر کرد. از نظر بیشتر اسپانیایی ها و پرتغالی ها ، “آمریکا” به آمریکای مرکزی و جنوبی و همچنین ایالات متحده اشاره دارد ، که مشخصاً همان چیزی نیست که رئیس جمهور ترامپ با شعار خود قصد دارد.

ال پائس دریافت که مترجمان تلاش می کنند تا در مورد چگونگی ترجمه این شعار با “Haz América grande otra vez” با تولید ترجمه های مختلف از جمله “آمریکا را دوباره بزرگ” و “آیا آمریکا را دوباره عالی می کنند” ، به توافق برسانند که چگونه این شعار را ترجمه کنند.

افکار نهایی
او را دوست داشته باشید یا از او متنفر باشید ، رئیس جمهور ترامپ قطعاً در سراسر جهان موج می زند. بزرگتر از شخصیت زندگی و رویکرد ضد استقرار او باعث تحریک بسیاری از افراد می شود. به نظر می رسد که همه افراد ، از جمله جامعه ترجمه ، برای مدتی طولانی با مشکل مواجه می شوند.

چطور می توانید به سبک سبک آشفته دونالد ترامپ بپردازید؟ آیا ترجیح می دهید ترجمه تحت اللفظی گیج کننده ای را انتخاب کنید یا سخنان وی را موجزتر جلوه دهید؟ نظرات خود را از طریق نظرات به اشتراک بگذارید.