مترجم آنلاین

برای من جالب است که ببینم چگونه شرکت های مختلف به وظیفه ارتباط با مخاطبان خارجی نزدیک می شوند. برای آن دسته از مشاغل جدی در موفقیت بین المللی ، تجارت دخیل در ارتباط برقرار کردن آنها نقشی اساسی دارد.

چرا آئین سازی مهم است؟ زیرا این توانایی را در شرکت ها ایجاد می کند که همان واکنش احساسی را در افرادی با ارزش های فرهنگی و شیوه های زندگی بسیار متفاوت ایجاد کنند. چطور؟ بگذارید با این راهنمای تفسیر دقیق توضیح دهم.

ترجمه چیست؟
برای تعریف رونوشت ، می خواهم از خود کلمه شروع کنم. “Transcreation” ترکیبی از “ترجمه انلاین” و “ایجاد” است ، زیرا این دقیقاً همان چیزی است که فرآیند ارائه می دهد.

ترجمه چیست؟ تعریف ترجمه در فرهنگ لغت MacMillan چنین است: “یک فرایند ترجمه مجزا که عمدتا برای توصیف سازگاری تبلیغات و بازاریابی استفاده می شود.”

گرچه این یک روش دقیق برای تعریف آفرینش است ، اما کاملاً بر خلاقیت فرآیند تأکید کافی ندارد. مطالب آفریده شده ممکن است شباهت بسیار کمی به اسناد اصلی داشته باشند که به عنوان بخشی از مختصر پروژه ارائه شده اند. دلیل این امر این است که ترجمه های متفاوتی معمولاً اسنادی کاملاً جدید هستند ، در مقابل ترجمه هایی که محلی سازی شده اند.

بنابراین ، تعریف ترجمان شخصی من بیشتر در این زمینه اجرا می شود: فرایندی که ترجمه و ایجاد را با هم مخلوط می کند و پیام هایی را به زبان های دیگر ارائه می دهد که همان پاسخ اصلی را برانگیخته است. این بدان معناست که کسانی که آفرینش می کنند ، سایت 20 خبر قصد و سبک پیام اصلی را در ذهن خود حفظ می کنند ، در حالی که آن را کاملاً متناسب می کنند تا حداکثر جذابیت را برای مخاطبان هدف داشته باشند.

این شاید وقتی به بهترین وجه قابل درک است که ما ترجمه و ترجمه را در کنار هم ببینیم. نگاهی خواهم انداخت به برخی از تفاوت های این دو مورد در زیر.

تفاوت های اساسی بین ترجمه و ترجمه
تفاوت ترجمه با ترجمه چیست؟ این سوالی است که در طول سال بارها از من پرسیده شده است. گوگل ترجمه به طور خلاصه ، ترجمه با تبدیل یک زبان به زبان دیگر سرو کار دارد ، در حالی که خدمات ترجمه آفرینی با تبدیل اصل یک سند از یک فرهنگ به فرهنگ دیگر سروکار دارند.

مترجمان با کلمات کار می کنند. آنها یک سند منبع – پست وبلاگ ، قرارداد حقوقی ، پرونده ویدیویی یا یکی از صد مورد دیگر – را می گیرند و آن را به زبان دیگری تبدیل می کنند. بسته به خواسته مشتری ، ترجمه می تواند یک مبادله ساده کلمه به کلمه باشد (معروف به ترجمه تحت اللفظی یا مستقیم) یا می تواند شامل برخی از خلاقیت ها باشد. این خلاقیت از ترجمه معنایی ، که در آن ترجمه آینه اصلی است ، اما با برخی از زمینه ها برای بیان ، تا اشکال بسیار خلاقانه تر ترجمه ، که مترجم هنگام کار با نسخه از آزادی بیشتری برخوردار است ، متغیر است.

با این حال ، حتی خلاقانه ترین ترجمه ها نیز مانند ترجمه های مشابه نیستند. وقتی نویسنده متن برای رونوشت می نشیند ، آنها معمولاً نسخه خود را از ابتدا می نویسند. بله ، ممکن است آنها سند منبع را دیده باشند ، اما از زبان موجود در آن به عنوان اساس کار خود استفاده نمی کنند. در عوض ، کسانی که یک کار زنده را از مختصری بدست می آورند که مشخص می کند مشتری از نظر تأثیر ، سبک ، لحن ، زمینه و مواردی از این دست به دنبال دستیابی به آن است.

توجه داشته باشید که من در هنگام صحبت در مورد کسانی که آفرینش می کنند ، از اصطلاح “نوشتن متن” به جای “مترجم” در بالا استفاده کردم دلیل این امر این است که فرآیند آفرینش ابتدا و بیش از همه خواستار نوشتن متن است ، در حالی که ترجمه به عنوان اولویت تبدیل به زبان متمرکز است.

من باید یک کلمه سریع در مورد مکانی که در همه این موارد قرار دارد اضافه کنم. بومی سازی فرآیند سازگاری ترجمه برای تطبیق بهتر مخاطبان جدید است. همانند ترجمه مستقیم و خلاقانه ، روند کار با یک سند منبع شروع می شود ، و نه ترجمه مختصر نوشتن متن.

البته ، در عمل تفاوت بین ترجمه و ترجمه اغلب می تواند ظریف تر باشد. من چند مورد از آنها را در زیر شرح داده ام تا مشخص شود که این دو فرایند چقدر کاملاً متفاوت هستند.

سند منبع در مقابل مختصر
تمرکز ترجمه بر تبدیل سند منبع به زبان دیگر است. ترجمه متمرکز بر ایجاد محتوای جدید بر اساس مختصر (که شامل سند منبع است اما بیشتر بر مفهوم و هدف تمرکز دارد).

نوشتن متن در برابر تبدیل زبان
نقش مترجم تبدیل یک زبان به زبان دیگر است. از طرف دیگر ، کسانی که آگهی های ترجمه را ارائه می دهند ، به ارائه خدمات نوشتن متن و سایر خدمات خلاق ، از ایده پردازی و ایده پردازی تا مهارت های عملی تر مانند انتشار رومیزی مشغول هستند.

همه اسناد نباید از ناحیه بازآفرینی شوند
تقریباً می توان هر سندی را از محتوای نوشته شده گرفته تا فایل های صوتی و تصویری ترجمه کرد. با این حال ، همه اسناد نباید از ناحیه بازآفرینی شوند. مثال قرارداد حقوقی را با جزئیات شرایط و ضوابط شغلی فرد یا قرارداد خرید خانه در نظر بگیرید. ایجاد مجدد این اسناد به سادگی مناسب نیست – آنها خواستار ترجمه ای می شوند که کاملاً به منابع اصلی وفادار بماند.

هزینه ترجمه بیشتر است
هزینه ترجمه معمولاً بیشتر از ترجمه است. کار ترجمه نیز آسان تر است – این فقط س ofال دانستن تعداد کلمات و زبان های مورد نیاز است. سپس مترجم می تواند هر کلمه را شارژ کند.

پروژه های متناسب با هزینه کمی کمی پیچیده تر هستند. برای مرحله ایده پردازی کار و همچنین خود نوشتن متن باید زمان لازم باشد. به همین ترتیب ، کسانی که آفرینش می کنند اغلب بر اساس ساعت یا کل پروژه هزینه می گیرند.

مبدل به چه کاری استفاده می شود؟
آفرینش متنوعی از اهداف را تأمین می کند. در سال های اخیر ، بخشی از استراتژی های بازاریابی خارج از کشور بسیاری از شرکت ها شکل گرفته است ، اما این تنها کاربرد آن نیست. اجازه دهید چند مثال را از طریق توضیح ارائه دهم.

تبلیغات و بازاریابی
من با تبلیغات و بازاریابی شروع می کنم. این حرفه ها در بحث فروش محصولات و افزایش اعتبار برندها و رسیدن به خارج از کشور ، از تجارت زیاد استفاده می کنند. ترجمه می تواند شامل آگهی های چاپی و دیجیتال ، نسخه بازاریابی ، سخنرانی ها ، بروشورها و موارد دیگر باشد.

همچنین از آگهی های تبلیغاتی برای فیلم ها و محتوای رسانه های اجتماعی استفاده می شود. چگونه ترجمان بصورت دیجیتالی تولید می شود؟ کاربرد رونوشت در بازاریابی دیجیتال ، نویسنده تبلیغات را با مختصر شروع می کند و تلاش می کند تا یک تبلیغ دیجیتال تازه ایجاد کند که همان پاسخ اصلی و احساسی همانند اصل را ارائه می دهد.

این دقیقاً مانند کسانی است که تبلیغات چاپی را آفرینش می کنند. برای مشاهده جزئیات بیشتر تبلیغات در ترجمه ، می توانید روی پیوند زیر کلیک کنید.

بیشتر بخوانید: ترجمه تبلیغات – هر آنچه لازم است بدانید

ادبیات
این ترجمه ادبی بود که برای اولین بار هنر رونویسی را به وجود آورد. آفرینش در هنر چیست؟ یک نمونه ، آفرینش معاصر آثار کلاسیک سانسکریت در اواسط قرن بیستم است ، که شاعر و مترجم هندی پوروشوتاما لال به دلیل نیاز مترجم به ویرایش ، آشتی و تغییر کاراکتر به جای ترجمه ساده ، آن را “عمدتاً موضوع ترجمان” توصیف کرد.

نمونه جدیدتر آگهی های هنری / ادبی اقتباس از کتاب های کمیک Spider-Man برای مخاطبان هندی است. در هند ، این پاویتر پرابهاکار با دهبادی است که به جای پیتر پارکر ، مرد عنکبوتی می شود. مرد عنکبوتی که در بمبئی مستقر است ، برخلاف گرین گابلین ، با دشمنانی مانند دیو رهشاسا می جنگد. ترجمه توسط گروه Gotham Entertainment Group برای ایجاد ارتباط عاطفی قوی تر با مخاطبان هندی – و البته فروش بیشتر کمیک ها – انجام شد.

تبدیل محتوای تلویزیونی
آگهی های هنری همچنین می توانند در محتوای تلویزیونی نیز کاربرد داشته باشند. به عنوان مثال مجموعه مانگای ژاپنی Doraemon ، هنگام نمایش به بینندگان ایالات متحده ، هم تنظیمات و هم کاراکترها را تغییر داد.

ترجمه بازی ویدیویی
صنعت بسیار سودآور بازی های ویدیویی همچنین استفاده فراوانی از آگهی های تبلیغاتی می کند. بازی ها مرتباً ساخته می شوند تا اطمینان یابند بیشتر مورد توجه مخاطبان خارجی قرار می گیرند. با طنین بهتر بازیکنان ، یک بازی می تواند سود خود را به طرز چشمگیری افزایش دهد.

ترجمه برنامه موبایل
برنامه های تلفن همراه همچنین برای جلب نظر بیشتر مخاطبان و ایجاد ارتباط عمیق تر با کاربران از خلاقیت استفاده می کنند. همانند بازی های ویدیویی ، برنامه ها توسط متخصصانی که به طور خلاصه در مورد آنچه برای ایجاد طنین فرهنگی در مخاطبان جدید لازم است ، ایجاد می شوند.

بهترین روشها هنگام ایجاد خلاقیت
اگر سندی (یا هر نوع پرونده دیگری) برای رونوشت دارید ، توصیه می کنم برای به دست آوردن بیشترین بهره از مراحل ، تعدادی از بهترین روش ها را دنبال کنید.

انجام تحقیقات بازار
وقتی با هر مخاطب جدیدی تماس می گیرید ، درک نحوه دریافت پیام و محصول شما ضروری است. به این ترتیب ، بهتر است تحقیقات بازار را انجام دهید تا ارزیابی کنید که خوانندگان / بینندگان / کاربران هدف شما چه واکنشی نشان می دهند.

خلاصه ای از جزئیات را تهیه کنید
اگر قصد دارید با یک متخصص آگهی بازرگانی درگیر شوید ، بر کیفیت مختصر خود تمرکز کنید. یک خلاصه کامل و دقیق که هم می تواند فرآیند ترجمه را تسریع کند و هم باعث افزایش کیفیت ترجمه های تحویلی شود.

از یک شرکت تخصصی ترجمان استفاده کنید
حتماً در زمینه خاص خود یک شرکت ترانوی خصوصی با تخصص و تجربه درگیر کنید. به عنوان مثال آگهی بازاریابی ویدئویی و بازآفرینی بازاریابی ، علی رغم اینکه بر اساس همان اصول استوار است ، به مهارتهای مختلفی نیاز دارند. به همین ترتیب ، مهم است که قبل از اینکه آنها را برای پروژه خود درگیر کنید ، در مورد ویژگی های خاص شرکت ترجمان خود بحث کنید.

فرآیند ترجمه
ترجمه در عمل چگونه است؟ در زیر ، شما را در فرآیند ترجمه به شما معرفی می کنم تا دقیقاً نشان دهم چه چیزی در این امر دخیل است.

تحقیقات بازار
همانطور که در بالا اشاره کردم ، مرحله اول هر فرآیند ترجمه باید تحقیقات بازار باشد. این نقش اساسی در شکل گیری رویکرد پروژه دارد.

استخراج پیام بازاریابی
وفاداری به پیام بازاریابی شرکت و مقابله با بررسی آن با تحقیقات بازار ، یکی دیگر از بخشهای اصلی فرآیند ترجمه اولیه است. در حالی که آفرینش خلاقیت مقدار زیادی به نویسنده متن تحقق می بخشد ، عناصر خاصی وجود دارد که باید در نسخه آفریده شده یکسان باقی بماند. پیام های بازاریابی یکی از این پیام ها است ، بنابراین این پیام ها باید از سند منبع استخراج شده و در خلاصه مقدمه کننده گنجانده شود.

این مختصر همچنین باید حاوی راهنمایی های دقیق در مورد لحن ، هدف ، زمینه ، سبک ، اخلاق شرکت ، امتیاز فروش منحصر به فرد محصول / مارک و هر چیز دیگری باشد که شخص متعهد به دانستن آن باشد.

انطباق

نرم افزار گرامرلی

ایندکسر